10 dingen die je nog niet wist over vertalers

vertalingen

Kan je dit even vlug voor me vertalen? Hoe zeg je dat ook alweer in het Frans? In welke talen vertaal je allemaal? Soms wordt het werk van vertalers verkeerd ingeschat. Wij zijn er om miscommunicatie de wereld uit te helpen, ‘cause a donkey does not hit the same stone twice, right? Here we go!

Vertalen … het is een vak dat machines wellicht nooit perfect zullen overnemen. Of toch? Vertalers worden zo nu en dan geconfronteerd met een aantal clichés of vooroordelen. Hoog tijd om deze te ontkrachten! Dit zijn 10 dingen die je nog niet wist over vertalers.

 

  1. 1. Vertalers zijn geen wandelende woordenboeken

Het klopt dat een vertaler heel veel moet weten, maar 3 jaar lang de Dikke Van Dale vanbuiten leren, is toch een brug te ver. Meer nog: een vertaler raadpleegt zelf ook wel eens woordenboeken of andere tools. Een wetenschappelijke tekst vertalen zonder specifieke – en vooral de juiste – bronnen is immers ontzettend moeilijk, zeg maar onmogelijk!

 

  1. 2. Niet elke tweetalige kan vertalen

Vertalen is een vak, geen hobby. Als je een vreemde taal machtig bent, wil dat niet per se zeggen dat je ook vertrouwd bent met vertaaltechnieken. Tweetalig zijn op zich is dus niet voldoende. Vraag je een vertaler bovendien of ze tweetalig zijn, dan is het antwoord meestal resoluut “nee”. Tweetaligheid betekent namelijk dat je twee talen even goed beheerst.

 

  1. 3. Niet elke vertaler heeft Engels in zijn talencombinatie

Quality over quantity. Vertalers beperken zich meestal tot 2 à 3 talencombinaties. En ja, soms zit Engels daar niet bij. Om te vertalen, moet je de talen zodanig beheersen dat je alle nuances kunt herkennen, tot in de kleinste details. Over het algemeen werken vertalers dus alleen maar met de talen die ze helemaal machtig zijn.

 

  1. 4. Vertalers vertalen niet naar elke taal

Professionele vertalers zullen alleen vertalen naar hun moedertaal. Zo’n native speaker kent zijn moedertaal als z’n spreekwoordelijke broekzak. Zo ben je zeker van een getrouwe vertaling met aandacht voor nuances in taal en cultuur.

 

  1. 5. Er bestaan meerdere mogelijke vertalingen van een tekst

“Hoe kan je eenzelfde tekst anders vertalen?!” – Once and for all: vertalen doe je niet woord voor woord, maar je zet de boodschap uit een geschreven tekst A om in taal B. Logisch toch dat iedereen hiervoor een verschillende woordvolgorde en/of -keuze kan hanteren. Tekst B moet natuurlijk aanvoelen en je mag eigenlijk niet merken dat het om een vertaling gaat. Denk maar aan de opeenstapeling van (hulpwerk)woorden die soms zouden moeten kunnen overbodig blijken te zijn …

 

  1. 6. Een vertaler is geen tolk

Juist ja, een vertaler zet een schriftelijke tekst in taal A om in een schriftelijke tekst in taal B. Hij/zij kan dus allerhande hulpmiddelen raadplegen en achteraf de vertaling verbeteren en verder finaliseren. Een tolk geniet niet van die luxe: wat gezegd is, is gezegd en daarmee moet je het doen. À la minute reageren is de boodschap voor een tolk: niet twijfelen en achterom kijken of je holt holderdebolder achterop!

 

  1. 7. Vertalers vertalen niet alles

Net zoals een huisdokter geen hartoperatie zal uitvoeren, zal een vertaler van commerciële teksten geen grote fan zijn van een wetenschappelijke tekst over pakweg de helicoïdale structuur van DNA. Nee, een vertaler zal zich door de jaren heen vaak specialiseren in een bepaald vakgebied of zal er net voor kiezen om heel breed te gaan.

 

  1. 8. Een pagina vertalen duurt langer dan 10 minuutjes

‘s Avonds nog een document doorsturen van ‘maar’ 3 pagina’s, om het te vertalen tegen de volgende ochtend? Wees maar zeker dat daar een paar uur voor nodig zal zijn. Vooral als het gaat om een gespecialiseerde tekst die veel opzoekwerk vereist. Je moet namelijk eerst de brontekst begrijpen, vooraleer je die kunt omzetten in de doeltaal!

 

  1. 9. Een vertaler werkt in jogging of pyjama

Mopje! Vertalers werken inderdaad vaak thuis, maar dat wil niet zeggen dat ze de hele dag in pyjama vertoeven. Iedereen kan en mag zich uiteraard kleden volgens eigen wens en stijl, maar vertalers zijn heus geen holbewoners die nooit buiten komen. Bovendien kan een klant op elk moment contact opnemen via FaceTime of Skype!

 

  1. 10. Google Translate: het is wat het is

Als je aan een vertaler vraagt of die ook Google Translate gebruikt, dan gaan z’n haren vast en zeker rechtop staan. Machinevertalingen zijn inderdaad snel, handig en eenvoudig in gebruik, maar of ze altijd even betrouwbaar zijn … daar hebben we zo onze twijfels over. Ze missen vaak de clou van de context, snappen sommige taalnuances niet en hebben al zeker geen gevoel voor humor, al is het resultaat soms best wel hilarisch te noemen.

 

To the point: wil je een vertaling van goede kwaliteit? Druk dan op het kruisje van je Google Translate en contacteer ons voor een vertaling die wél the nose of the salmon is!