Vlaams en Nederlands: hetzelfde, maar toch zo verschillend

copywriting

Ooit al gehoord van een mkb? Ken jij het verschil tussen lopen en rennen? Vlamingen en Nederlanders mogen dan wel allebei Nederlands spreken, toch bestaan er heel wat verschillen tussen Belgisch Nederlands en Nederlands Nederlands. Wij tonen je graag de nuances in de Nederlandse taal om – soms hilarische – misverstanden te vermijden!

Vraag je aan een Nederlander of hij even de confituur uit de frigo wil nemen, dan kijkt hij je hoogstwaarschijnlijk fronsend aan. Idem dito wanneer je een Vlaming vraagt of ie z’n pinpas bij heeft. Terwijl Vlamingen naar de kinesist gaan, raadplegen Nederlanders een fysiotherapeut. En wanneer Vlamingen zich overslapen, zullen Nederlands zich gewoon verslapen. Ook al is grammatica nagenoeg identiek, niet alle Nederlandstalige woorden betekenen hetzelfde of worden in beide taalgebieden gebruikt.

 

Standaardtaal: say what?

Vlamingen en Nederlanders spreken Nederlands. Toch verschillen de standaardtaal in Vlaanderen en Nederland aanzienlijk. Het duidelijkste onderscheid zit ‘m in de typerende tongval: Vlamingen spreken met een Vlaams accent, Nederlanders hanteren dan weer hun kenmerkende, sappige uitspraak.

Is dat het? Nee joh, vaak zijn taalgebruikers zich niet helemaal bewust van de geografische verspreiding (lees: beperking) van hun woordenschat. Er bestaan namelijk woorden en combinaties die alleen in Vlaanderen gangbaar zijn, net zoals er ook woorden en combinaties zijn die alleen in Nederland worden gebruikt. Denk maar aan cultuurgebonden fenomenen of benamingen voor overheidsinstellingen, onderwijsvormen en religieuze gebruiken.

 

Croque-monsieur of tosti?

De uitdrukking vijgen na Pasen klinkt vertrouwd in de oren, niet? Nederlanders kennen geen vijgen na Pasen. Zij zeggen mosterd na de maaltijd. Laat ons er vervolgens nog eens de Vlaamse confituur bijhalen. Nederlanders eten geen confituur, maar jam. Het zijn synoniemen die specifiek in Nederland worden gebruikt.

Daarnaast heb je ook tegenhangers die in het hele taalgebied gebruikelijk zijn. In Vlaanderen spreken we bijvoorbeeld wel eens over valavond. Onze noorderburen gebruiken steevast vooravond, wat wij ook perfect begrijpen. Deze varianten leveren dus meestal weinig tot geen problemen op bij communicatie tussen Belgen en Nederlanders.

Wat wel tot misverstanden kan leiden, zijn de woorden die in het hele taalgebied gangbaar zijn maar die verschillende betekenissen hebben. Naast klassiekers als poep, patat en lopen, zijn er nog tal van andere voorbeelden. Als een Vlaming een telefoontje verwacht in de voormiddag bijvoorbeeld, dan bel je hem tussen 9.00 en 12.00 uur. In Nederland zal de telefoon pas tussen 12.00 en 14.00 uur rinkelen. En daar wringt/knelt* het schoentje.

*Schrap wat niet past.

 

Vocabulary of success

Een opendeurdag klinkt voor Vlamingen logisch, een open huis dan weer niet. In Nederland luidt de uitdrukking daar komt geen hond, in Vlaanderen komt er geen kat. Jus d’orange wordt in Vlaanderen geassocieerd met Nederlanders die in Frankrijk op reis zijn, want sinaasappelsap of appelsiensap klinkt in onze oren correcter.

Een tekst die Hollands aandoet? Die vlieger gaat niet op in Vlaanderen. Net zoals een Vlaamse tekst ook niet werkt in Nederland. Er is een standaardtaal in beide taalgebieden, met elk zijn eigen nuances. En daar is helemaal niets mis mee. Je teksten vernederlandsen of vervlaamsen werkt alleen maar in jouw voordeel. Je spreekt je doelgroep écht aan en vermijdt misverstanden.

 

Wil je jouw Nederlandse tekst helemaal Vlaanderen-proof maken of je Vlaamse tekst net richten op de Nederlandse markt? Contacteer ons!

O ja, mkb staat voor midden- en kleinbedrijf. Onze kmo dus. Tegen een pinpas zeggen wij gewoon bankkaart. En een patat is een Vlaamse aardappel, maar in Nederland zijn het frietjes. Of waren het nu toch French fries 😉?

 

Cartoon: Joris Snaet